Navê Resen : The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet |
Navê Kurdî: Romeo û Juliet |
Nivîskar: William Shakespeare |
Wergêr: Kawa Nemir |
Zimanê Resen: Îngilîzî |
Zimanê Jêder: Îngilîzî |
Weşanxane: Avesta |
Çap: 1 |
Sala Çapê: 2021 |
Cihê Çapê: Stembol |
Rûpel: 195 |
ISBN: 9786257253161 |
Kirîn: PIRTUKA KURDI |
Rave
“JULIET.
Bi tenê navê te ye yê ku dijminê min e; –
Tevî ku tu bi xwe tu yî, tu ne Montagueek î.
Tu Montague bî, çi ye, nebî, çi ye? Montague ne dest e,
Ne pê ye, ne mil e, ne rû ye, ne jî ti endamekî din e,
Yê ku mirovekî hebe. Bextê te me, navekî din li xwe bike!
Serî binî navek e lo! ya ku em dibêjinê, gul,
Em navekî din lê bikin jî, bêhna wê dê mîna berê xweş be;
Romeo jî her wisa, heke navê Romeo jî ne Romeo bûya,
Bêyî wî navî û wê nîşanê jî, dê ew tekûzbûna wî ya delal
Bi qiramekê jî kêm nebûya: – Romeo, navê xwe bavêje;
Bi pêş wî navî ve, ku ne ti parçeyekî te ye,
Çi yê min hebe, ne kêm ne zêde, bila giş yê te be.”
WERGEREKE Jİ EREBÎ BO FELLÎHÎ Û KURDÎ-GERŞÛNÎ Dİ KOLEKSÎYONA EDUARD SACHAU DE (ÇÎROKA SED Û ŞÊST Û DUYEM A HEZAR ŞEV Û ŞEVEKÊ)
Qurte Fellîhî devokeke zimanê Siryanîya rojhilat e ku li gorî Jeremias Schamir (Yeremya Şamîr 1821-1906) ew ji aliyê şênîyên devdora Eynkawaya Hewlêrê û mintiqeya Mûsilê ve tê axaftin. Jeremias Schamir keşîşek e ku di sedsala 19an de li devera Musilê jiyaye û mustensîxê gelek destxetên Gerşûnî (navê metnên zimanê bîyanî yên bi alfabeya Siryanî hatine…
Eşkerabûna Yekem Teksta Kurdî/Kurmancî ya Wergerê di Dîroka Pexşana Kurdî da-(1857)
GOTINEK Çawa ku aşkera ye kurdan weke piranîya miletên derdorê, bi helbestê dest bi nivisandina edebiyatê kiriye, lewma şikl û cureyê pexşanê ji derengtir li nav kurdan peyda bûye. Diroka wergêranê ya bi şiklê pexşanê ji her li wê sedsalê vedigere ku pexşana kurdî tê de hatiye nivisandin. Ji ber hindê, eger di nav diroka…