Mêhvanê Kevirîn


Navê Resen :
Don Juan
Navê Kurdî:
Mêhvanê Kevirîn
Nivîskar:
Aleksandr Sergêevîç Puşkîn
Wergêr:
Zimanê Resen:
Rusî
Zimanê Jêder:
Rusî, Fransî, Ingilisî, Almanî, Îtalî
Weşanxane:
Avesta
Çap:
1
Sala Çapê:
2016
Cihê Çapê:
Rûpel:
376
ISBN:
978-605-5279585
Kirîn:
PIRTUKA KURDÎ

Rave


Şanoya  Aleksandr Sergêevîç Pûşkîn “Mêhvanê Kevirîn / Don Juan” di nav weşanên Avesta de derket. Mêhvanê kevirîn ango Don Juan wergera kurdî tevî pênc zimanên ewropî û deh versiyonên ji hevûdin cihê. Wergera vê şanoyê ne tenê ji bo versiyoneka kurdî  ye, lê her wiha ji bo bi wergerên din re (4 versiyon fransî, 2 ingilîzî, 2 almanî û 2 jî bi îtalî ne) bê miqayesekirin. Ji bo hêsankirina xwendinê, her rêzek li gor rêza xwe ya ‘eslê ya ûrisî hatiye rêz û jimarkirin, bi vî awayî li gor hejmara rûpel, sehne û rêzan, mirov dikare ji zimanekî biçe zimanê din.Wergera kurdî (kurmancî) ji ber çapa rûsî ya yekem û ji ber ya nû hatiye wergirtin, herwiha bi operaya Dargomîjskî û şanoya Mêhvanê kevirîn [ji Trajediyên piçûk] û bi wergerên fransizî re hatiye miqayesekirin.


Duzen: Werger karekî gunehkarî û pîroz e jî!

Dîrok: 04/12/2009 Hevpeyvîn: Zinar Şîno Yek ji wergerên kurd ku ev bi salan e li Ewropayê dijî û li ser wergere xebatê dike jî Husên Duzen e. Li ser wergerê me bi Duzen re hevpeyvîneke kir. Pisporekê wergêrê dibêje; werger huner e. Gelo hunera wergerê di çi de ye? Husên Duzen: Belê, ne hemû cureyên wergerê,…

Dîroka Edebiyata Kurdî (7 Cild) DERKET!

Dîroka Edebiyata Kurdî (7 Cild) Prof. Dr. Marûf Xeznedar Ji Soranî: Ziya Avci Cildê I. Ji destpêkê heta sedsala 14.Cildê II. Sedsalên 14. û 18anCildê III. Nîvê Yekem ê Sedsala 19. 1801-1850.Cildê IV. Nîvê Duduyan ê Sedsala 19an û Destpêka Sedsala 20an (1851-1914)Cildê V. Di Navbera Herdu Şerên Cîhanê yên Yekem û Duyem yên Sedsala…